Hoy quiero reflexionar, dar brochazos o como queráis llamarlo sobre el papel de los traductores. Personas que suelen pasar desapercibidas pero sin las cuales nos perderíamos muchas cosas, como por ejemplo, los libros escritos en otros idiomas. ¿Alguien se pondría a leer en España a Hegel en alemán? Si sabe alemán sí, por supuesto, si no sabe, me temo que le sonará a chino. Gracias a que un traductor trabajó para dar acceso a ese autor hemos podido estudiarlo (que comprenderlo es otra cosa). Y lo que digo Hegel, digo Kant, Descartes, Rousseau, Montesquieu, Tocqueville, Hume, Locke, Nietzsche, Hobbes, Leibniz, Confucio, Lao Tsé...Porque si para leer cualquier libro tuviéramos que saber ese idioma, imagino que no pasaríamos de tres o cuatro autores. Nuestro conocimiento, nuestra cultura sería mucho más pobre. Y lo curioso es que no nos fijamos en el nombre de la persona que ha traducido el libro que leemos. Son personas que eliminan las barreras del idioma, como antes de Babel.
Como los niños pequeños. Recuerdo que hace años (bastantes, porque me pasó con 10 años) estuve de viaje en Venecia, en un hotelito chiquitito que tenía un saloncito para huéspedes en el que había televisión. Y allí nos juntamos un chavalito alemán y yo que sólo hablaba español, viendo la tele en italiano y... tronchándonos de risa y haciendo comentarios. No me preguntéis cómo, pero lo cierto es que había comunicación entre nosotros. Evidentemente, entre nosotros, había una clara intención de compartir lo que estábamos viendo y no éramos conscientes de las limitaciones de los idiomas. Quien en la vida cotidiana nos evita esa limitación son los traductores (personas o programas informáticos). Lo mejor son las personas, que hacen una traducción de la frase con sentido, pues los programas informáticos hacen traducción literal, con lo que sale cada frase...
Aprovecho este fin de semana que se celebra Fitur en Madrid para hablar de los "rompe-barreras". Cuando queremos viajar, somos muchos los que buscamos una guía del idioma del país que vamos a ver, en la cual, además de poner lo que no hay que perderse, también se incluyen unas frases habituales (cuánto cuesta, cómo ir a tal o cual sitio, comida...).Con ellas, los que no tenemos el don de lenguas, lo tenemos un poquito más fácil. El oficio de traductor es uno de los que pasa más desapercibido. En una cumbre política hispano-alemana por ejemplo, los traductores no son importantes, al menos para la cámara. Pero como se equivoquen, pueden hacer estragos. Recuerdo cómo el error de una traducción hizo de una noticia "normal" (la muerte de unos pollos por gripe aviar) una noticia "espectacular" (la muerte de unos turcos por gripe aviar). Porque, si mueren animales es una fatalidad; pero si mueren personas es un desastre, una epidemia. Y eso por el simple error de una traducción de un teletipo.
La traducción es algo muy importante y que usamos a diario en la vida cotidiana. Por ejemplo, en los propios ordenadores para que el software y el hardware funcionen correctamente necesitan de los drivers. Cada uno de nosotros necesita la funcion de traducir las ideas a palabras. Y el que nos escucha puede entender las palabras y también traducir a ideas la comunicación no verbal. A veces, un mismo gesto tiene diferente significado. Y una palabra, mal interpretada, puede hacer mucho daño, puede levantar unas expectativas que no son las correctas. Para entender un deporte necesitas de las reglas básicas, si no, puede parecer una tontería. ¿Y qué decir de cantar canciones en un idioma que no conoces? Es todo un ejercicio de inventiva. Hasta en el propio idioma, puede haber confusión. Tengo una amiga que la canción de "a fuego lento" de Rosana la cantaba de forma muy particular: cuando la canción decía "caricias que parecen mariposas", ella cantaba "caricias que parecen las baldosas". Recuerdo la cara de póker que puse cuando la oí cantar eso. Para ella decía eso y era normal. A mi me sonó fatal. No podía imaginarme unas caricias como baldosas... ¿eran frías, cuadriculadas, de colores? No sé, la imagen me parece como poco surrealista. Sin embargo, para ella era una imagen poética que podía comprenderse. Creo que, de hecho, cuando se enteró que eran "mariposas" y no "baldosas", estuvo un tiempo que no se lo llegaba a creer.
Los traductores son el ejemplo más claro del esfuerzo que deberíamos hacer por comunicarnos. Pienso en la situación lingüística española. Lo que debería ser una riqueza, tener varias lenguas, algunos la convierten en paletismo. Y permitidme que lo llame así, porque no entiendo que en una sociedad que se dirige a la unidad, se estén creando verdaderos "paletos" que no saben comunicarse con los demás. ¿Tengo que ser más clara? De acuerdo. La política lingüística del gobierno catalán. En vez de fomentar el bilingüismo, o el trilingüismo, lo que están haciendo es intentar anular un idioma oficial para imponer otro. ¿Qué ocurre? Que si siguen así, en un futuro no muy lejano, los catalanes no podrán salir de Cataluña. Parece un poco exagerado, pero ocurrió en una visita a las catacumbas de Siracusa (Sicilia, Italia). La visita guiada era en italiano y en inglés. Un grupo de personas manifestó que, como no se hacía en catalán, se marchaban. Os aseguro que me quedé de piedra. Cuando he visitado Cataluña (recuerdo que nací en Barcelona), a veces me he sentido como si me tomaran el pelo. En las oficinas de turismo, yo hablaba en castellano y ellos me respondían en catalán. Tengo la suerte que he viajado a otros países y nunca me han tratado así. Si vas hablando un idioma o te responden en ese idioma o se intentan hacer entender. Allí no, por lo que, evidentemente, me llevé mis euros a otra parte. Y de verdad espero que, cuando se les toque el bolsillo, reaccionen. Y así, lo que debería ser una riqueza cultural se convierte en pobreza rayando el analfabetismo. Porque lo propio de los seres humanos es intentar comunicarse, no cerrarse de esa forma.
He estado buscando por internet y no he encontrado el día internacional del traductor segun la UNESCO. Los dias internacionales son la manera de hacernos reflexionar sobre algo (cuando nos enteramos de que existen, claro)... Me llama la atención que no exista. Para los cristianos, se celebra el 30 de septiembre, día de San Jerónimo, padre de la Iglesia que tradujo la Biblia, lo que se denominó Vulgata, es decir, para uso del pueblo, del vulgo. En esta sociedad en la que la mayoría de las veces se recurren a instrumentos ruidosos y de fuerza para conseguir imponer las ideas, recapacitar sobre la figura del traductor, de lo bueno que es llegar a acuerdos con las palabras, sería muy positivo a nivel internacional. Se valoraría un trabajo escondido, que puede pasar desapercibido pero que nos hace la vida más fácil... ¿alguien se imagina leerse las instrucciones de un artilugio coreano sin traducción? O que pasara como los bebés cuando empiezan a hablar que necesitan que alguien les entienda y si no, lloran desconsoladamente. Me uno a la petición de la Federación Internacional de Traductores para que haya un dia internacional del traductor. Mientras llega, yo dejo escrito mi post y seguiré pensando en lo que me facilitan la vida, mas para una negada de las lenguas como yo.
Puedes pedírmelo a mi, si lo quieres dedicado y con un marca páginas, por correo en la siguiente dirección
ultreiablog@gmail.com






Me uno a esa petición....Es el nexo para la comunicación, si no fuera por ellos ¿que sería de quien no sabe un determinado idioma y tiene que hacer algún tipo de negocio?.....No todos sabemos todos los idiomas y sobre todo para las relaciones comerciales, políticas, traducciones de libros, películas....Bueno, tu ya lo has explicado perfectamente.
Mi marido por su trabajo ha viajado y cuando fué a Japón tuvieron que contratar los servicios de un traductor ( da igual mujer que hombre ).....En Alemania les pasó igual...Aquí en España de vez en cuando necesitan a alguien porque como tu bien dices los traductores informáticos no traducen fielmente. Hacen una gran labor y debería de ser reconocida.
Lo que cuentas del grupo de Catalanes me parece muy fuerte......!Son Españoles y como tales su primer idioma es el castellano!....Y digo yo....!Si lo quieren así bien y si no tambien!....Es increible, no lo entiendo.
Es mi humildísima opinión. Que tengas una muy feliz semana yyyyyy un besito para Dany.
Besabrazosss
Sin duda los traductores son muy...pero que muy importantes...¡cuántos libros han sido un fracaso por culpa de ellos?. Interesante post...